terça-feira, 23 de outubro de 2012

RESUMO = LAROSSA, Jorge. Para qué nos sirven los extrangeros? In: Educação & Sociedade: revista quadrimestral de Ciência da Educação/CDES. N° 79-2002. Campinas: CEDES, 2002 – V. XXIII. F.2. p. 67-84.



por: Eduardo Carneiro


 1.Conceitos:

Ø  COMPREENSÃO: é um movimento reflexivo, volta para dar segurança ao ‘eu’. Compreender o outro é interpretar a si mesmo. A compreensão familiariza o estranho. Tem um benefício simbólico, a dimensão reflexiva da compreensão volta para dar segurança ao “eu”.
Ø  EXTRANGEIRO: São conceitos empregados para fabricar a imagem do “si”, do que é familiar. É um julgamento feito a partir do olhar do outro. A idéia de que há um centro e uma periferia hierarquiza tudo. O estrangeiro está na fronteira, no entre-lugares, ele é o culturalmente diferente. O SuperEgo nega o outro; quando não, o regula.
Ø  MULTICULTURALISMO: A presença do outro inventou a sociedade multicultural. A diferença é um meio para o fortalecimento da identidade, que não é estática, mas movente. Conjura o que é estranho no outro, desinfeta o que no outro parece inquietante, ou seja, familiariza o estranho. Para o autor, o multiculturalismo é uma mera palavra de efeito, uma utopia na prática; mas que visa construir uma boa imagem de sí.
Ø  PEDAGOGIA: não é encarada no seu conceito tradicional. Não tem uma missão salvadora de tirar o sujeito da barbárie para o reino da sabedoria e da luz. A educação que prometia a emancipação dos povos ocultava práticas de normalização comportamental, justificando a exploração. As missões civilizadoras empregam as palavras - convivência, diálogo, pluralismo- de forma acrítica.

2.Idéia central:

Ø  O texto trata do discurso atual do multiculturalismo no campo pedagógico. O autor defende que tal discurso está relacionado com a construção da própria identidade e pode ser entendido como um mecanismo para conjurar o que o estrangeiro pode ter de inquietante. Além do mais, certas palavras como convivência, diálogo e pluralismo estão sendo empregados de forma acrítica pelos pedagogos para alimentar uma boa imagem dos que as utilizam.

3.Desenvolvimento:

Ø  A questão do estrangeiro é fundamental para a discussão da identidade.
Ø  Larrossa afirma que no início quando o estrangeiro é visto de forma negativa[1], pois causa impacto ao já familiarizado, ou seja, turbulência ao que já se tinha como seguro.  O outro passa por um processo de familiarização para não causar erosão na identidade já estabelecida. A loucura não pode inquietar ou questionar a razão, o ‘eu’ deve estar seguro do ‘outro’.
Ø  O processo de assimilação do outro tão fecundo no discurso dos multiculturalistas não seria mais do que uma forma de fortalecimento da identidade de “si”. Já que, ao falar de multiculturalismo, a cultura do outro é classificada e hierarquizada para que “a loucura não inquiete a razão”[2].
Ø  Foucault já dizia que a “ordem do discurso lhe prepara um lugar que o honra, mas o desarma”. O discurso pedagógico do multiculturalismo surgiu com a presença do outro.
Ø  A sociedade “do mesmo” não suporta a diferença sem que haja inquietações. Foi preciso que o estrangeiro entrasse na ordem do discurso, para ser “compreendido”.
Ø  Podemos observar alguns exemplos na América Latina no início do século XVI, na ocasião da ocupação das terras pelos europeus.
Ø  O outro não foi “encontrado” como outro. Mas confrontado como o “si mesmo”. Um “si mesmo” classificado como bárbaro, que precisava passar por um processo de “familiarização” para se tornar moderno e civilizado.
Ø  A catequização dos indígenas não seria uma forma de neutralizar o que nele havia de estranho e inquietante? Falava-se da cultura do índio para se firmar uma identidade européia universalizadora.
Ø  As trevas fazem parte do conceito da luz – a diferença “bem compreendida” serve para dar segurança ao “eu”.
Ø  A retórica multiculturalista da pedagogia não passa de utopia[3]. Essa retórica tem uma função ideológica bem nítida: construir uma boa imagem de si mesmo. A afirmação do “eu” se dá com a estranheza do outro.
Ø  Quando se propõe a assimilação, indiretamente, está havendo uma classificação entre as culturas. Neste aspecto, como o autor diz, não devemos nos preocupar com o que o discurso diz do estrangeiro, mas o que ele faz com nós mesmos.

4. Citações
“En la comprensión, el movimiento hacia el otro sería un momento mediador de la relación del intérprete consigo mismo. El otro no sería sino un rodeo, quizá necesario, en la permanente construcción y reconstrucción de lo mismo, la diferencia no sería sino un medio para el fortalecimiento de la identidad, la negatividad no sería sino un momento en el proceso de constitución de un sentido positivo, la comprensión del otro no sería sino una parte del trabajo requerido para el crecimiento de la auto comprensión” p. 68.
“... la locura no sea sino lo otro en relación a lo que la razón construye la imagen que tiene de sí misma, quizá la infancia no sea sino lo otro en relación a lo que la madurez construye la imagen que tiene de si misma...” p. 68.
“Mi hipótesis en lo que sigue es que la retórica multicultural que comienza a proliferar en el campo pedagógico puede ser tratada en términos de la imagen que produce de nosotros mismos o, dicho de otro modo, en tanto que dicha retórica trabaja en la construcción de nuestra propia identidad” p. 69.
“Por otra parte, esa retórica funciona también como un mecanismo para conjurar lo que el otro extranjero pueda tener de inquietante” p. 69.
“... los discursos multiculturales estén ahí para dar un sentido confortable a nuestra relación con los extranjeros, para que lo extraño no inquiere lo propio, para que no nos extrañemos de nosotros mismos y para que en el encuentro con el extranjero, no aprendamos que, en realidad, nosotros también somos extranjeros” p. 69.
 “... la comprensión procura un beneficio simbólico cuando su dimensión reflexiva se resuelve en un fortalecimiento de las seguridades que constituyen la identidad del intérprete. En se sentido el otro extranjero es el que te permite sentirte en casa, el que te permite ser tú mismo haciendo de ti el (más o menos generoso) propietario de la casa. Podríamos localizar aquí la soberbia del sujeto de la comprensión, un sujeto que se reconoce en el optimismo de una racionalidad que no reconoce límites...” p. 69
“Ahora sabemos que la edición orientada a la ‘emancipación de los pueblos’ ocultaba prácticas de normalización tecnocrática o moral de los comportamientos, cuando no justificaba la explotación pura  y dura de las personas y los países” p. 72.
“En el tema multicultural el discurso pedagógico continua saturado de efectos retóricos que van rápidamente de lo patético a lo profético, de la descripción emotivamente cargada de los problemas...” p. 72.
“Todos iguales, todos diferentes. He ahí el lema de la utopía multicultural que la escuela debería reproducir entre sus paredes y contribuir a producir fuera de ellas... No sería difícil ironizar sobre lo fácilmente que la escuela convierte la ‘diferencia’ en una serie de ‘cualidades diferenciales’ sobre las que el saber y el poder hacen inmediatamente presa” p. 73.
“La indiferencia no tiene nada que ver con la falta de conocimientos o con la pérdida de valores” p. 76.
“.. por un lado la comprensión familiarizaría lo extraño; por otro lado, extrañaría lo familiar. Sin la primera dimensión no habría entendimiento puesto que lo extraño, conservaría siempre una irreducible opacidad que lo bahía inasimilable” p. 77.
“En la tradición hermenéutica, por tanto, la comprensión del otro extranjero suele ser considerada con un proceso dialéctico que, comenzando por un momento de extrañamiento, se resolvería finalmente en una recuperada re-familiarización. De ese modo, la inquietud que lo extraño produce quedaría aliviada en tanto que, mediante la comprensión, el otro extranjero habría sido incorporado a lo familiar y a lo acostumbrado” p. 78.
“La comprensión y la apropiación del otro son como las dos caras de una misma ambición, ambas igualmente metódicas y arrogantes          “ p. 79.
“Dicha represtación consiste en presentar al extranjero como ya de antemano conocido y comprendido por medio de su consideración como el re-presentante de una cultura. La representación de la diversidad cultural sería entonces el resultado de una comprensión abarcador en la que el otro extranjero quedaría subsumido en un contexto cultual que daría cuenta y razón de su extrañeza e identificaría su diferencia... la representación de la diversidad cultural funcionaría, a un nivel simbólico, de modo análogo a la identificación socio-policial del continente de extranjeros” p. 81.
“Convenientemente re-presentado e identificado, desactivada ya su inquietante extrañeza, el otro extranjero ya no da miedo. La neutralización de su extrañeza no es quizá sino un efecto de nuestra cobardía,  de nuestra necesidad de permitirnos sólo encuentros seguros y asegurados, planificados y sin sorpresas, convenientemente pre-visto y despojados siempre de toa incertidumbre” p. 82.
“El otro extranjero aparece como el desarraigado, el que no tiene mundo. Su diferencia es una diferencia de una particular pureza, desnuda, emancipada de cualquier contexto que pudiera dar cuenta de ella” p. 83.



[1] “El outro extranjero aparece, em um primer momento, como pura extrañeza” p. 80
[2] Cf.: p. 69.
[3] cf.: p. 72.

Nenhum comentário: